Двуязычному чтению наше почтение

20 и 21 марта 2022 года в Английском клубе Дворца творчества детей и молодежи города Смоленска успешно завершился масштабный литературно-лингвистический марафон «Мы любим читать! / We like to read!». Он был посвящен 25-летию журналистской, писательской и переводческой деятельности руководителя клуба Н.Н. Салуховой (Кулаковой). «Серебряный марафон» по достоинству оценили и дети, и взрослые: обучающиеся объединений «Говорим и поем по-английски» и «Говорим и поем по-английски на 5» и их  родители.  Детям так понравилось, что на открытии марафона Наталья Николаевна была в «серебряной» шляпе, что  было решено сделать шляпу талисманом марафона. В программу марафона вошли литературно-лингвистические акции и журнально-газетно-книжные выставки. Участники марафона «Мы любим читать! / We like to read» слушали, читали и учили короткие истории, декламировали традиционное английское  стихотворение про киску 1 марта – в День кошек. Педагог Н.Н Салухова  (Наталья Кулакова – литературный псевдоним)  сделала его перевод на русский язык.  Сравните английский оригинал и перевод.

Pussycat

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

 

I’ve been to London

To look at the Queen.

I’ve been to London

To look at the Queen.

 

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

 

I frightened a little mouse

Under her chair.

I frightened a little mouse

Under her chair.

 

Кисонька

Кисонька, кисонька,

Где ты была?

 Кисонька, кисонька,

Где ты была?

 

С королевой в Лондоне

День я провела.

С королевой в Лондоне

День я провела.

 

Что  ты там делала,

Кисонька моя?

Что  ты там делала,

Кисонька моя?

 

Сытно пообедала

Мышь поймала я.

Перевод Натальи  Кулаковой

Наталья Николаевна Салухова, руководитель Английского клуба, член Союза журналистов России, рассказала ребятам, что она написала более 1000 статей для региональных, московских газет и журналов, работала над созданием пяти книг. По двум изданиям её антологии «Англо-русская книга Рождества» – “The English-Russian Christmas Book” compiled by Natalia Kulakova. Oxford – Smolensk, 2013, 2018 – занимаются домашним чтением обучающиеся  объединений «Говорим и поем по-английски» и «Говорим и поем по-английски на 5» ДТДМ г. Смоленска, учащиеся английских школ Москвы и Московской области, Республики Башкортостан. Это один из первых в Европе инновационных межкультурных образовательных издательских проектов. В книгу, насчитывающую 400 страниц, вошли рассказы, пьесы, ноты песен, рецепты, стихи. Сейчас готовится 3-е издание. Смолянам было интересно прочитать статью Натальи Николаевны «Патриотическая песнь» о Глинкинских фестивалях в «Литературной газете», которая была основана  в 1830 году поэтами Антоном Дельвигом  и Александром Пушкиным.   

А вот что сказала на одной из презентаций из цикла «Писатель в университете» антологии о традициях Рождества Н.Кулаковой почетный член Правления СОО МОФ «Российский фонд мира» Лидия Ефимовна Никитина:

– На протяжении четверти века основным переводчиком наших международных программ «Народная дипломатия», «Мир и молодежь» была именно Наталья Николаевна. Благодаря совершенному знанию английского языка, она никогда не знала трудностей с переводом. Где бы ни проходила встреча – будь то диспут в политических кругах, экскурсия по Успенскому кафедральному собору или светская беседа на культурном мероприятии – все отмечали высокое качество переводов. Неоценим ее вклад и в образование детей и молодежи.

Н.Н. Салухова, педагог организационно-массового отдела Дворца творчества детей и молодежи города Смоленска